Funambol Logo

It’s amazing how much your productivity increases when you have all the information for all your contacts on all your devices.

There is literally only one service that provides this functionality. And its free.

Try funambol.

There’s an iPhone app. Which syncs with Outlook. Or your smartphone. Or your Blackberry. And with some modern mobile phones.

And, of course, with Thunderbird.

No guide here; your on your own (Sorry—time constraints, but Google is your friend). I just wanted everyone to know that this is out there, and that chances are, it will help.

Get the latest from Zotero

Get the latest from Zotero

Zotero has just released the beta of their 2.0 upgrade, and it looks awesome. Here is the announcement.

The most important upgrade is the promised addition of groups and collaboration.

Groups provide a powerful way to share collections with a class, work closely with a colleague on a project, keep track of conversations in your field more broadly, and keep tabs on what people at your institution or in your department are working on. To copy items into any of your groups just drag and drop items from your library into any of your group libraries and subcollections. Below you can see an image of your groups inside Zotero.

Your group can be published as a web page, either public or private. I am really looking forward to trying this out (and reporting back here at Nerdlets). The promise for teaching is extraordinary! It could provide a whole new level of interaction in the classroom, not to mention among colleagues and fellow researchers.

Other features are also in the works:

As we refine this beta release, the Zotero team will roll out its recommendation engine, a storage solution for sharing attached files, more ways to navigate through collections online, and the ability to view feeds from public groups and libraries.

Stay tuned for updates. I look forward to posting a full review and guide in the near future.

You can get the latest release here. I have a quick-start guide posted here.

lost

Though perhaps not as significant as yesterday’s exegetical insight, I put myself to the task of translating Jacob’s tapestry from last night’s lost (that pause button is wonderful, isn’t it!).

So here goes. First I transcribed it into miniscules:

θεοι τοσα δοιεν οσα φρεσι σησι μενοινας

So it’s two clauses:

θεοι τοσα δοιεν
οσα φρεσι σησι μενοινας

The latter clause is a relative clause, with μενοινας as the main verb. It’s a standard progressive active indicative, 3nd singular from μενοινάω, “to desire eagerly, be bent on a thing” according to Middle Liddell. The adjective σησι is just a possessive, with φρεσι as its head noun. So the phrase is something like “whatever/as much as you desire for your heart.”

Now to the main clause. δοιεν took me awhile because it’s an optative (not used to those in the NT). But the root δο is your clue, and it’s listed in Great Scott: Aor. act opt. 3rd plural from διδωμι. I think τοσα is nueter plural, the antecedent of οσα.

So here is my translation

May the gods give [to you] as many things as you desire for you heart.

Or more idiomatically (removing the repetitive relative pronoun and treating the dative of advantage as idiomatic):

May the gods give to you all your heart’s desire.

Or you could just search on the transliteration in the Perseus Project (I assumed it was a quote from something). It’s from Homer, Od. 6.180. Here.

Update: The bottom line, by the way, is the following

θεοι δε τοι ολβια δοιεν

This one is much easier. ὄλβιος, α, ον, used substantively here, means “blessing,” or “riches”. This line is actually listed in Middle Liddell as an example, and is also from the Odyssey. So the translation:

And may the gods give you riches/blessing.

The good folks over at Biblioblog have added Nerdlets to their list of Biblical Studies Blogs. Sure we’re just “related blogs” (under the “techie” category) for now, but maybe someday we’ll be upgraded!

Every month Biblioblog posts the Top 50 BiblioBlogs based on their specified constraints.

A blog is included in the rankings if it contains substantial content related to biblical studies or closely related fields, evidences a scholarly approach to biblical studies (not requiring academic qualifications, but excluding blogs with mainly homiletic or devotional content, unscholarly approaches, or a primarily theological focus), and is currently active and posting.

Ranking is based on information supplied by Alexa for the current month. Blogs are ordered by the monthly traffic rankings provided by Alexa, a website which provides traffic rankings for each website or blog. In the occasional event that only the 3-monthly results are available in any particular month (not the monthly results), we will use the 3-monthly results as a proxy for the monthly results.

The Inspiration for almost everything about Nerdlets...

The Inspiration for almost everything about Nerdlets...

I have found this to be a great site to find new content—perhaps youre favorite author or professor has a site you don’t know about—so check out the complete list. For a competing list try here.

In the course of preparing for their Greek finals I have received a number of wonderful questions from students about this or that passage of Scripture. And since Nick Batzig has been hounding me for over a year to include some kind of Greek exegetical comment on my blog, I thought it might be appropriate to share one with you, though it is a significant departure from my usual posts (I really try to steer clear of theological stuff here).

The question revolves around translating 1 Cor 15:26:

ἔσχατος ἐχθρὸς καταργεῖται ὁ θάνατος

Don’t let the brevity fool you. I found it very difficult to bring out the force of this in sensible English. The Greek syntax actually made me teer up a little. Here are some considerations.

  • The position of ὁ θάνατος makes it difficult to bring out the “surprise” of the passage. It is appositional with ἔσχατος ἐχθρὸς: “the last enemy… namely, death.” Translating as appositional in English seems overly formal to me, though. Paul makes his point with a bit of rhetorical flair, a flair that is removed in the “literal” English.
  • The verb καταργεῖται is both passive and progressive. The combination makes translation difficult, but the big problem is the force of the progressive. Most English versions regard it as futuristic, which would indicate the surety of the outcome described. I think it better to regard it as having a durative or tendential force.
  • Futuristic idea: either “the last enemy to be destroyed” (most translations) or “the last enemy that will surely be destroyed is death” (focuses on the surety of a future outcome). This is possible, but it is not the best explanation. Remember we are driving to a main point in all this discussion of resurrection: the (present!) stinglessness of death (1 Cor 15:55-6).
  • Tendential idea: “the last enemy is being destroyed” (that is, Christ is currently in the business now of destroying this enemy). This is my preference. See Thiselton’s 1 Cor commentary, p1234. The difficulty here is the passive. It’s really difficult to get (1) the tendential idea, (2) the passive idea, and (3) the pithiness all in one go.
  • Durative idea: “the last enemy has begun to be destroyed” (that is, Christ began destroying this enemy in the past and continues to do so. This is possible, but durative progressives are usually associated with a temporal adverbial clause, which we don’t have here.
  • Paul is all over the temporal and aspectual map in this section (1 Cor 15:23-28); progressives are bracketed by Aorists, which in turn are bracketed by progressives again. The whole constitutes a redemptive-historical description of the resurrection. We start with the broadest eschatological orientation: ἀπαρχὴ Χριστός, ἔπειτα οἱ τοῦ Χριστοῦ (15:23). One resurrection harvest in two parts (see Gaffin). So Christ’s resurrection starts the process, and the whole thing will be completed when his many sons (Genitive of relationship) will be raised ἐν τῇ παρουσίᾳ αὐτοῦ (temporal prepositional phrase (“when”) with a subject Genitive (“when he comes”). Within these two bookends we have a whole slew of activity, described with whole slew of progressives and Aorists and related temporal conjunctions, all of which is then described under the umbrella of Jesus’ βασιλείν. Sorting when each activity occurs can be difficult, and goes beyond the abilities of what started out as a simple post.

So the question is: can we bring all this content out with the same economy and forcefulness of Paul’s original? Here are my attempts at a translation.

Respecting the passive, though adding an adverb to bring out the tendential/durative force:

“Death, the last enemy, is already being destroyed.”

Or, avoiding the passive for the sake of clarity (our little girl has made me appreciate the NLT more than I had in the past):

“Christ is already destroying death, the very last enemy.”

Or, alternatively:

“Christ has already begun to destroy the last enemy, death.”

All of these are significant syntactic departures from the original, though.

In any case, here is my (loose, preliminary) translation of the entire passage, 1 Cor 15:22-27a:

ὥσπερ γὰρ ἐν τῷ Ἀδὰμ πάντες ἀποθνῄσκουσιν, οὕτως καὶ ἐν τῷ Χριστῷ πάντες ζῳοποιηθήσονται. Ἕκαστος δὲ ἐν τῷ ἰδίῳ τάγματι· ἀπαρχὴ Χριστός, ἔπειτα οἱ τοῦ Χριστοῦ ἐν τῇ παρουσίᾳ αὐτοῦ, εἶτα τὸ τέλος, ὅταν παραδιδῷ τὴν βασιλείαν τῷ θεῷ καὶ πατρί, ὅταν καταργήσῃ πᾶσαν ἀρχὴν καὶ πᾶσαν ἐξουσίαν καὶ δύναμιν. δεῖ γὰρ αὐτὸν βασιλεύειν ἄχρι οὗ θῇ πάντας τοὺς ἐχθροὺς ὑπὸ τοὺς πόδας αὐτοῦ. ἔσχατος ἐχθρὸς καταργεῖται ὁ θάνατος· πάντα γὰρ ὑπέταξεν ὑπὸ τοὺς πόδας αὐτοῦ.

For just as all die in Adam, so in Christ all will be made alive. But each in its own proper order. Christ as firstfruits, then those who are sons and daughters of Christ when he comes, then the end, when he will hand over the kingdom to His God and Father, after he has destroyed ever authority and power. For it is necessary for him to continue to rule until every enemy has been placed under his feet. The Last Enemy, Death, is already being destroyed, for all things have been placed under his feet.

What do y’all think?

Oh, and I have found Thiselton’s commentary on 1 Corinthians to be a very helpful handling of the Greek text. He consistently appeals to Paul’s overarching theology in its eschatological/redemptive-historical emphasis.

I have written a series of guides on best practices for typing in Greek. The trick is to use Unicode. Though it requires some initial struggle the payoff is enormous, and will save you frustration down the road.

There is a new guide out for Linux users, and it looks excellent (pretty pictures). Find that here.

For Windows setup follow this guide. For fonts, check out my review here. And if you need a font with text-critical glyphs, try this.

As the title implies, this guide is for advanced users, but the payoff is huge. By following my guide you can turn your home computer into a media server, which allows you to stream music to any of your other computers anywhere in the world. In fact, it will work with any device that can access a UPnP server, including the iPhone. In order to use this guide you will need to know how to do things like port forwarding, firewall tweaking, and messing around with Windows, so be forewarned. In any case, here it goes.

Install Foobar2000

Foobar2000 Media Player

Foobar2000 Media Player

Foobar2000 is not the prettiest Media Player out there, but it is by far the most powerful. By far. Get it and install it on your Windows desktop. It also runs perfectly in Linux under Wine.

You will also need a couple of plugins. You can find the most important 3rd Party plugins for foobar2000 here and a whole host of others here. There are lots of good components here, but you absolutely need at least two of them: columnsUI and UPnP Server. You install these by placing them in the “Components” folder in Foobar2000′s installation directory (usually C:/Program Files/Foobar2000), which you can access in Foobar2000 by going to “File-Folders-Browse Components Folder.” Copy the required files in here and restart Foobar2000.

Set Up Your Server

To set up your server go to “File-Preferences” and then browse “Tools-UPnP-Server.”

basic-settings

Under “Basic Settings” you should not have to change anything, unless you want to customize your port number (which I did).

advanced-settings1

Under “Advanced Settings” click the “Allow Internet access” box. This allows your server to be accessed from somewhere other than your local network—at work, for example. Enter your IP address or host name here. If you do not have a static IP address, you will need to use a Dynamic DNS service to access your computer. This one is easy and free. Add a login and password to protect yourself, and you’re good to go.

At this point you may need to forward the port you selected to the computer running Foobar2000. Do this by going to your router and making the necessary modifications.

streaming

If you have a lot of large or lossless files, be sure to set up transcoding in the “Streaming” tab.

Accessing Your UPnP Server

Most UPnP compatible software on your network should recognize the new server automatically. The instance of Foobar2000 on my (Linux!) laptop had no problems.

To get an album list in Foobar2000 you will need to install the UPnP plugin on all instances of Foobar2000 and then add a panel to your theme. Its not that hard; just follow the advice in the UPnP Server forum.

Getting Music on Your iPhone

To access your UPnP server and play music on your iPhone you will need the $6 PlugPlayer. Install that from the App Store. On your local network it will automatically recognize the Foobar2000 UPnP server. To access your music remotely, click on “Configure”, select the Foobar2000 server you set up, and then change the “Base URL” to the Public Server IP you added in Foobar2000 (with port number). Then you will need to type “/[USERNAME][PASSWORD]” substitution [USERNAME] for your username and [PASSWORD] for your password, without spaces or anything. For example: http://dummy.homedns.org:9001/namepassword. The “9001″ is the port number as listed in “Basic Settings” in Foobar2000. After testing those instructions at my workplace I can confirm that it works as expected. The one problem (in the 2.2.0 release of PlugPlayer) is that the app forgets your settings, so you have to add this manually each time you login remotely. The developer has promised a fix for this shortly.

Have fun!

I’ve mentioned BibleArc before. Apparently it has recently received a major upgrade with some new features, including automatic parsing of Greek words, the inclusion of the Hebrew OT, and enhanced sharing capabilities. Check it out.

Don’t know what arcing is? Check out this video from John Piper on how he uses this tool. If you are interested in arcing and other linguistic concepts as they apply to biblical studies, check out Cotterell’s Linguistics and Biblical Interpretation

© 2010 Nerdlets Suffusion WordPress theme by Sayontan Sinha