Every once-and-a-while I have an edifying experience in the course of grading. It’s rare, but it happens. In the course of reading over Luke 8:10, which my Greek students had to translate for their exam, I was forced to ask (and answer) a basic question. The question is begged by the Greek, but not by the English. Here is the verse:
Ὑμῖν δέδοται γνῶναι τὰ μυστήρια τῆς βασιλείας τοῦ θεοῦ, τοῖς δὲ λοιποῖς ἐν παραβολαῖς,
The question is: What has been left out of the second phrase, which is an incomplete idea? What has been elided from τοῖς δὲ λοιποῖς ἐν παραβολαῖς? Or, to put the same question another way: what are Jesus’s parable about? Are they morality tales? Proverbial remarks? Timeless truths?
The answer lies in the parallel between the two clauses, and, in particular, between their prominent datives (notice that the datives come first in each clause).
So the first phrase is “to you”, that is, to the disciples (and those who trust in the traditions they teach: Jude 20-23). The second phrase is about “the others.” The first phrase lacks a propositional phrase, the second a direct object. So the disciples are given something, but the others, though given the same thing, receive it through an indirect medium, the parable.
So what are Jesus’s parable about? If you had to put the central message of Jesus’s parable into a few words, what would those words be?
The answer lies in the question posed by the second clause of our Greek sentence. What is given to the others ἐν παραβολαῖς? The answer: τὰ μυστήρια τῆς βασιλείας τοῦ θεοῦ.
Mysteries about God’s Kingdom.
Sale at WTS Books