Use Ubiquity to Read the Bible

Use Ubiquity to Read the Bible

It is now even easier to search, read, and even listen to the Bible online.

A much improved upgrade to Ubiquity has been released, making this ground-breaking Firefox plugin prettier, more robust, and exceedingly versatile. More to the point, the ESV command for this plugin has also been updated, and the update allows you to listen to the Bible as you browse. You can watch the video at the end of this post for a full demonstration and how-to instructions.

If you are already familiar with Ubiquity, then download the latest version and install the ESV command. If not, read on for a short introduction.

What is Ubiguity?

Ubiquity is a plugin for the Firefox browser. You can read the full introduction, complete with an excellent video demonstration, here. In a nutshell: it gives your browser a basic understanding of language. You can use Ubiquity to type in simple commands in order to make Firefox do things that it would normally require several clicks and minutes to do.

Check the weather with Ubiquity

Check the weather with Ubiquity

Take checking the weather as an example. The old way: (1) open up a new tab, (2) type in the URL of the weather site, (3) type in your zip code, (4) scroll past adds and other useless information. The Ubiquity way: (1) Type in “Weather”, (2) Wait while ubiquity does everything for you (it uses your IP address to automatically determine your location, check the weather site, and output todays weather in the same window).

Ubiquity Commands

Ubiquity includes a number of built in commands, such as “wikipedia” to search the site with that title, “calculate” to crunch numbers, “add-to-calendar” to add an event to your Google calendar, or “twitter” to change your twitter status. You can see all available ubiquity commands by using the command “command-list.”

The true awesomeness of Ubiquity, however, lies in the fact that any web page or service can generate a set of commands that allow you to interact with its services. You can add these commands to Ubiquity by “subscribing” to the page in question. You can find a large list of commands here, but be warned that these should all be considered beta-at-best.

How to Set Up Ubiquity and the ESV Plugin

The good folks in charge of the ESV Bible have provided a ubiquity command that allows readers to search, read, and even listen to the ESV Bible. I have written a small screen cast that shows you how to set this up and also demonstrates some of Ubiquity’s best features.

You will need to go to the following sites in order to set things up.

  1. Download the latest version of Ubiquity here.
  2. Subscribe to the ESV site here.

Below is a brief screencast demonstrating how to get Ubiquity set up, how to install the ESV plugin, and how to use both to do a number of interesting things while you browse the Internet.

Update:

Don’t miss the official video from ubiquity! It’s truly amazing:


Ubiquity for Firefox from Aza Raskin on Vimeo.

The true advantage of Bible software like Bibleworks and Accordance is its ability to allow researches to do advanced searches based on complex syntax. Rod Decker has recently applied Accordance Bible Software to a particularly interesting problem by looking at the features of complex sentences in Mark’s otherwise paratactic Gospel. His method provides an interesting example of the power and promise of these types of Bible tools. This post describes how to do the same thing in Bibleworks.

There are a variety of method of diagramming available to the student of the Bible, but very few tools to actually assist in creating such diagrams. Well BibleArc does just thought, providing scholars and preachers alike with an easy way to begin constructing their own diagrams. You can view my hastily created diagram to the left to get a taste.

The website includes instructions, a brief description of what all the symbols mean, and a plethora of videos and tutorials. You can diagram in a variety of English translations, or in Greek (complete with parsings). Improvements to the user interface (which is still a little cumbersome), as well as a repository of user-created diagrams, are apparently on the way. You can save diagrams to their site (with a user name and password), or export them as PDF documents.

Read more here

If you’re interest in the theory behind thought-flow diagrams, or with other types of diagrams (each with their own advantages and disadvantages), Cotterell’s Linguistics and Biblical Interpretation is an excellent starter resource.

Logos Bible Software has recently updated their excellent blogging tool RefTagger. It adds new versions (NASB, for all those Old-School Reformed Blogs out there). It also allows readers to select their own version, if you choose to give them such freedom. It’s also now much easier to install on a WordPress blog. Check out all the details, complete with a download link, at the Logos Blog.

Previously mentioned RefTagger now supports Movable Type, so if you use that platform, check out Logos’s recent how to.

Lexham Discourse Greek New Testament Bundle (6 Vols.)Good translations require a good understanding of how languages work. This requires more than just knowing a list of words and grammatical structures; it requires an understanding of why an author chooses this structure instead of that one. It requires an understanding of linguistic context, of the rules of discourse, of conventions of speech and genre. The tools and techniques by which exegetes can study these factors is called Discourse Analysis.

For a great introduction to Discourse Analysis, as well as other topics in linguistics and their impact on biblical studies, check out Cotterell’s Linguistics and Biblical Interpretation. Young’s Intermediate New Testament Greek also includes a wonderful introduction to Discourse Analysis, and includes several different methods for diagramming.

But the purpose of this post is to point out some software by Logos. First, there is a semantic/discourse diagramming feature bundled into Scholar’s Library (which looks very nice; Bibleworks includes grammatical diagramming, but not discourse diagrams). Check that out here. Additionally, they are now offering a complete discourse analysis of the New Testament. Check out the announcement, complete with screenshots and a video, here.

Logos software is up with the times. From their blog:

Most of us still use desktop applications when we want to do serious work, but web applications are improving rapidly and fast becoming viable alternatives, at least when it comes to basic functionality. Desktop applications simply can’t compete with the convenience of being able to access your data from any computer connected to the web.

So they have launched the Beta of Bible.Logos.com , which looks pretty fantastic. The fonts are easy to read and the site is well laid out. Searching is similarly simple and responsive. Switching between versions is quick and easy, and there are many versions to choose from, including a variety of Greek texts.

The Greek features are fairly limited in comparison with The Resurgence Greek Project (see my review of that site), and while the interface is easy to use, searching is not yet very advanced. The Greek text is Unicode compliant, which is a good thing.

The big feature is promised integration with the recently released RefTagger, which allows you to automatically create bible-verse popups on your blog.

Logos’s recent contributions to Bible software are encouraging and important; finally a company is working hard to bring biblical research into the modern age. For more information, check out the full post on their blog.

If you run a WordPress Blog you may be interested in Logos Bible Software’s RefTagger. It’s a handy little tool that automatically highlights and hyperlinks any biblical references in your blog. So if, for example, I begin to ramble about Heb. 2:9, the plugin will provide my readers with a popup so they know what I am talking about. Clicking on the link takes you to BibleGateway.com.

RefTagger is free, and has a number of wonderful options. You can select your preferred Bible Version (a global setting; you can’t change it on a case-by-case basis). You can also include links to the Libronix libarary, though I don’t have this software so cannot test it. Options are available for installing on other blogging software, but it is more difficult (copy/paste code in the right location).

Give it a run. It makes posting Bible-related content that much easier.

Bibleworks, Accordance, Logos, and other Bible software (my only experience is with Bibleworks) offer unmatched functionality and ease-of-use, but are relatively expensive and are tied to certain operating systems. There are alternatives, two of which offer a similar suite of basic features.

The Resurgence Greek Project

The Resurgence Greek Project (RGP) is a quick, easy to use, and full-featured source for reading the NT. RGP offers simple searching, flash card generation, vocab lists, and other handy features. It provides the morphology and definition of words on rollover (which is very convenient). The major disadvantage is that it does not use the USB/NA Greek text. Instead, it uses Tischendorf’s 8th edition by default, and provides options for using Codex Sinaiticus, both of which are in the public domain. This is not a major problem, and it is understandable given the free nature of the service, and Perseus does provide some (pretty basic) text-critical analysis.

The text is Unicode, so you should have no problem in copying and pasting.

The RGP’s search features are pretty limited, but you can search for words by inflected form or by lexical form, and it also provides you with some statistical analysis.

Another great feature is the extensive flashcard modules. In addition to standard vocabulary lists, the RGP has the ability to create a vocabulary list based upon any selection of text. You can generate vocab cards for the book of James, for example, or all words in Romans that occur 15 times or less. This is a really great feature for studying.

The major disadvantage is the lack of other Greek texts, particularly those relevant to NT backgrounds. Also, the only available lexicons are Liddell Scott and Thayer’s, and while Liddell Scott is fine (if a little inconvenient, see below), Thayer’s has too many deficiencies to be reliable.

The Perseus Project

The Perseus Project is much more ambitious. It provides the entire NT (find that here), but in addition includes almost every Ancient Greek work available to us, from Euripedes, to Josephus’s Antiquities, to the early church fathers, and all in either Greek or English (and some other languages). You can browse their collection of Ancient Greek texts here, and they have other collections available as well.

Like Zhubert.com, the Perseus Project provides morphological analysis and definition, though this information is not displayed by rollover. Instead, a pop-up window provides the information whenever you click on the word. Also, the default lexicon is the Liddell Scout (Middle Liddell), which is a great lexicon, but not tailored to NT use like BDAG. You can find NT/Koine definitions in Middle Liddell, of course, but they are sometimes buried.

The search features are quite impressive. You can search by inflected form or by lemma, but the real advantage here is the ability to see how a word is used in other Greek texts. Since Perseus includes so many Greek works, you can search across a wide range of boundaries. (This can be a disadvantage, however, if not united with a little linguistic common since; Herodotus’s λογος is not the same as that of the NT).

The other major advantage to the Perseus Project is that it is completely Open Source. You can download the whole project, from the software to the texts (they are all in the public domain), and run it from your own computer (get the software here, and the texts here). Doing so will set you back a Gig or two, but it might be worth it, because one major disadvantage of their web site is its general slugishness (demand seems to consistently outweigh their bandwidth).

Conclusions

For basic reading of the NT in Greek I heartily recommend The Resurgence Greek Project. Its the easiest to use, has the most features relevant to seminary students, and is quick and responsive. If you want more extensive search features, or would like to read other Greek texts (such as those by the Church Fathers, or Greek 2nd Temple Literature), then check out the Perseus Project.

Has this ever happened to you? You’ve spent a lot of work typing out a paper, or preparing some notes on the Bible, or posting some thoughts on a blog, and like a good little Greekling, you made sure to stick to the original languages. Now you want to share your efforts, either by distributing your paper (say, sending it to a professor by email), or publishing it on the web. Well, you might have a problem. If you did not use Unicode when typing Greek, your quotation of John 3:16 may look like this:

ou[twj ga.r hvga,phsen o` qeo.j to.n ko,smon(

Why does this happen? Well, it happens because you are using an ASCII-based font. What does that mean? Before 1997, most fonts were ASCII fonts; they were fonts that represented characters using an 8-bit system. A bit is either a 1 or a 0. An 8-bit number is a string of 8 ones and/or zeroes. When you use an ASCII font, each 8-bit number represents a different character: 00000001 is “a”, 00000010 is “b”, etc. The problem? An 8-bit number can only represent 256 characters (2 to the power of 8). 255 Coins? Remember Zelda? He could only carry 255 coins because the NES was an 8-bit system, and could therefore only count to 255 (0 counts as a number).

So the problem is, in order to type in foreign languages we need more characters. 256 is plenty for most European languages, but when you add Mandarin, Hebrew, or Greek into the equation, you will have problems. Your ASCII Greek font gets around this by mapping Greek glyphs onto English characters. A glyph is the particular representation of a character. “A” “a” “a” and “a” are different glyphs of the same character: the first letter of the English alphabet. Since ASCII cannot represent every character in every language, it just changes the glyph to match the language in question and then maps those glyphs on English characters. So your ASCII Greek font is tricking the computer. You see θέος, but the computer sees y’eow. It thinks you are writing in English, not Greek. And the problem is: the computer is right.

Now that ASCII Greek font will work fine in a lot of cases, but what if you ever want to change the font in your paper? There are many reasons to do so. You find a font you like better. You want to distribute your paper to people that might not have access to your font. You want to post it online where is will be viewed with who knows what font. Bottom line: if reading your paper depends on a particular font, you’re in trouble. And if you ever do decide to change fonts, you’re out of look: the only way is to retype all that beautiful Greek.

Or you could use Unicode from the beginning. Unlike ASCII, Unicode supports up-to 32 bits (there are different subsets, but there’s no need to bother with that). That’s 4,294,967,296 possible slots, which is more than enough to support every character in every language. That’s the bottom line: Unicode lets us type out characters, not glyphs, so we don’t have to trick the computer. We can tell the computer from the beginning that we want to type in Greek–ancient Greek, to be precise–and the computer will respond accordingly. All major Word Processors support Unicode, as do most browsers. Its the standard, and you should use it.

So how do you set it up? Good question. The answer: if you’re using any modern Operating System (Windows 98 and after, any Mac, any Linux), it’s already running. Times New Roman is a Unicode font, and you can use it to type in Greek and Hebrew (though its not very pretty). The problem is, most of our systems assume we only want to type in English. We need to tell our system that we are smarter than it gives us credit, that we know Greek and will sometimes be typing in Greek. There is complicated, expensive, and bloated software out there on the web to help you do this, but they’re completely unnecessary. Windows (and Linux and Apple) can do it, and it’s not difficult. You just need to change a few settings, which we’ll do together (with pictures!) next post. And I’ll also provide some good open-standard font suggestions.

As a practical note, many of us simply copy and paste from our Bible software. For me, it’s Bibleworks, though the Perseus Project has the entire Greek bible online, and in Unicode. Bibleworks prior to version 7, for reasons I cannot fathom, did not support Unicode. Bibleworks 7 provides such support, but it is, for reasons I cannot fathom, not enabled by default.How to Enable Unicode This is easy to change, however. Just go to “Tools” -> “Options” and click on the “Fonts” tab. Click “Export Fonts,” which will provide you with two boxes you can check. Check them, and you’re good to go. Now whenever you copy and paste from Bibleworks 7, it will export the text in Unicode. Finally, your readers will know the truth, regardless of their fonts:

οὕτως γὰρ ἠγάπησεν ὁ θεὸς τὸν κόσμον, ὥστε τὸν υἱὸν τὸν μονογενῆ ἔδωκεν, ἵνα πᾶς ὁ πιστεύων εἰς αὐτὸν μὴ ἀπόληται ἀλλ᾽ἔχῃ ζωὴν αἰώνιον.

More to come, and hope this helps.

© 2010 Nerdlets Suffusion WordPress theme by Sayontan Sinha